Этот текст написан под влиянием впечатлений от прочтения множества русскоязычных статей об аниме и манге, авторы которых по незнанию или по невнимательности допускали неприятные и просто глупые ошибки. Я надеюсь, что прочтение этой статьи убережет хоть кого-нибудь от повторения таких ошибок.
Эту статью стоит прочитать как тем журналистам, которым аниме и манга нравится, так и тем, кому они безразличны, неинтересны или несимпатичны.
- Пишите правильно. Не забывайте о правилах
транскрипции! Правильное написание японских имен и названий - яркий показатель
уровня культурности и образования журналиста. А использование написаний вроде
"Такахаши" создает ощущение непрофессионального списывания с американских
источников. Даже если дело обстоит именно так, не стоит это афишировать!
- Не путайте аниме и мангу! Аниме - это японские анимационные фильмы,
манга - это японские комиксы. Это не взаимозаменимые термины.
- Правильно пользуйтесь терминологией. Не употребляйте сочетаний вроде
"в стиле аниме" и "в жанре аниме". В аниме и манге есть множество
сильно различающихся стилей и жанров. Скажем, бывают "стиль Миядзаки",
"стиль Такахаси", "стиль раннего
CLAMP", "жанр "девочки-волшебницы",
"жанр "гигантские роботы" и т.д.
- Не забывайте об истории аниме. Оно существует уже более 80 лет и постоянно
развивается. Поэтому неправомерно рассуждать о положении дел в аниме, оперируя
данными, скажем, об аниме 1980-х или даже 1990-х, не говоря уже об аниме 1970-х.
- Вдумчиво сравнивайте аниме с прочей анимацией. Когда вы пишете о "больших
глазах", то не забывайте, что в европейских культурах (и в русской в том числе)
большие глаза - традиционный символ красоты. Более того, лично мне не известна
эстетика, в рамках которой маленькие узкие глазки считались бы более красивыми,
чем большие глаза. Также не забывайте, что, во-первых, "большие глаза" не свойственны
целому ряду стилей, во-вторых, "большие глаза" бывают не у всех персонажей (обычно
это символ юности), и, в-третьих, у японцев действительно бывают большие выразительные
глаза.
- Не обобщайте. Оба высказывания: "аниме - искусство не для детей"
и "аниме - искусство для детей" - одинаково неверны. 80% аниме - это детские
телесериалы, сравнительно невинные во всех смыслах этого слова. Оставшиеся 20%
- это наиболее известное за пределами Японии аниме для средних и старших подростков,
содержащее и сцены насилия, и сексуальные эпизоды, и весьма запутанные сюжеты.
Однако все это расчитано на аудиторию, готовую к восприятию такого искусства и
не желающую "оставаться в колыбели" детских сериалов. Предназначенные примерно
для этой же аудитории американские кино- и телефильмы зачастую менее пристойны,
и обычно содержат куда больше немотивированного насилия.
- Не ударяйтесь в "экзотичность". Не забывайте о различиях культурных
стандартов России и Японии, но и не преувеличивайте их. Так, готовность многих
юных героев аниме рассуждать и шутить на сексуальные темы может шокировать. Однако
в реальной жизни, а не в искусстве, аналогичные по стилю и содержанию рассуждения
и шутки можно встретить среди юных россиян такого же возраста. Так что это в большей
степени вопрос цензурных привычек, а не реального положения дел в сознании детей.
Вообще важно отметить, что с точки зрения взглядов на жизнь и системы ценностей
японцы куда ближе россиянам, чем американцы.
- Не усложняйте очевидное. Не следует преувеличивать значение знания
японской культуры для понимания аниме и манги. Безусловно, некоторые шутки и намеки
из-за незнания тонкостей такого рода могут быть не поняты, однако процент "культурозависимых"
шуток в аниме и манге меньше, чем в американских фильмах, и, как показывает практика,
существование этих тонкостей не мешает получению наслаждения от аниме и манги.
- Будьте в курсе японской эстетики. Например, имейте в виду, что игра
озвучивающих актеров в аниме не соответствует современной российской киноэстетике,
однако вполне соответствует эстетике классического русского театра и эстетике
игры озвучивающих актеров в мировой анимации (в том числе и в советской, и в американской).
Сокращенные возможности передачи мимики лица (в анимации это очень трудоемко,
а в театре лица актеров плохо видны из задних рядов) порождают необходимость компенсации
за счет профессионального форсирования речи - т.н. "театрального произношения".
Да, оно "наиграно", но иначе в анимации накал страстей не создашь. Кстати, в России
все эти нюансы часто пропадают в переводе, и это очень печально.
- Попытайтесь быть объективными и информативными. Аниме и манга - пока еще сравнительно неизвестные в России виды искусства, а потому не стоит разрушать для себя возможность написания новых статей об аниме и манге, отделываясь общими фразами и неоправданными тенденциозными обобщениями. ^_^