.: Проект Бориса Иванова
 
 
Cоветы журналисту, пишущему об аниме и манге
Оглавление сайта
Сопровождение
и неподписанные статьи
Борис Иванов (Kensuke),
kensuke@hexer.ru
Счетчик
 

Лучшее средство от глупых ошибок - от главной героини манги "Marmalade Boy"Этот текст написан под влиянием впечатлений от прочтения множества русскоязычных статей об аниме и манге, авторы которых по незнанию или по невнимательности допускали неприятные и просто глупые ошибки. Я надеюсь, что прочтение этой статьи убережет хоть кого-нибудь от повторения таких ошибок.

Эту статью стоит прочитать как тем журналистам, которым аниме и манга нравится, так и тем, кому они безразличны, неинтересны или несимпатичны.

  1. Пишите правильно. Не забывайте о правилах транскрипции! Правильное написание японских имен и названий - яркий показатель уровня культурности и образования журналиста. А использование написаний вроде "Такахаши" создает ощущение непрофессионального списывания с американских источников. Даже если дело обстоит именно так, не стоит это афишировать!

  2. Не путайте аниме и мангу! Аниме - это японские анимационные фильмы, манга - это японские комиксы. Это не взаимозаменимые термины.

  3. Правильно пользуйтесь терминологией. Не употребляйте сочетаний вроде "в стиле аниме" и "в жанре аниме". В аниме и манге есть множество сильно различающихся стилей и жанров. Скажем, бывают "стиль Миядзаки", "стиль Такахаси", "стиль раннего CLAMP", "жанр "девочки-волшебницы", "жанр "гигантские роботы" и т.д.

  4. Не забывайте об истории аниме. Оно существует уже более 80 лет и постоянно развивается. Поэтому неправомерно рассуждать о положении дел в аниме, оперируя данными, скажем, об аниме 1980-х или даже 1990-х, не говоря уже об аниме 1970-х.

  5. Вдумчиво сравнивайте аниме с прочей анимацией. Когда вы пишете о "больших глазах", то не забывайте, что в европейских культурах (и в русской в том числе) большие глаза - традиционный символ красоты. Более того, лично мне не известна эстетика, в рамках которой маленькие узкие глазки считались бы более красивыми, чем большие глаза. Также не забывайте, что, во-первых, "большие глаза" не свойственны целому ряду стилей, во-вторых, "большие глаза" бывают не у всех персонажей (обычно это символ юности), и, в-третьих, у японцев действительно бывают большие выразительные глаза.

  6. Не обобщайте. Оба высказывания: "аниме - искусство не для детей" и "аниме - искусство для детей" - одинаково неверны. 80% аниме - это детские телесериалы, сравнительно невинные во всех смыслах этого слова. Оставшиеся 20% - это наиболее известное за пределами Японии аниме для средних и старших подростков, содержащее и сцены насилия, и сексуальные эпизоды, и весьма запутанные сюжеты. Однако все это расчитано на аудиторию, готовую к восприятию такого искусства и не желающую "оставаться в колыбели" детских сериалов. Предназначенные примерно для этой же аудитории американские кино- и телефильмы зачастую менее пристойны, и обычно содержат куда больше немотивированного насилия.

  7. Не ударяйтесь в "экзотичность". Не забывайте о различиях культурных стандартов России и Японии, но и не преувеличивайте их. Так, готовность многих юных героев аниме рассуждать и шутить на сексуальные темы может шокировать. Однако в реальной жизни, а не в искусстве, аналогичные по стилю и содержанию рассуждения и шутки можно встретить среди юных россиян такого же возраста. Так что это в большей степени вопрос цензурных привычек, а не реального положения дел в сознании детей. Вообще важно отметить, что с точки зрения взглядов на жизнь и системы ценностей японцы куда ближе россиянам, чем американцы.

  8. Не усложняйте очевидное. Не следует преувеличивать значение знания японской культуры для понимания аниме и манги. Безусловно, некоторые шутки и намеки из-за незнания тонкостей такого рода могут быть не поняты, однако процент "культурозависимых" шуток в аниме и манге меньше, чем в американских фильмах, и, как показывает практика, существование этих тонкостей не мешает получению наслаждения от аниме и манги.

  9. Будьте в курсе японской эстетики. Например, имейте в виду, что игра озвучивающих актеров в аниме не соответствует современной российской киноэстетике, однако вполне соответствует эстетике классического русского театра и эстетике игры озвучивающих актеров в мировой анимации (в том числе и в советской, и в американской). Сокращенные возможности передачи мимики лица (в анимации это очень трудоемко, а в театре лица актеров плохо видны из задних рядов) порождают необходимость компенсации за счет профессионального форсирования речи - т.н. "театрального произношения". Да, оно "наиграно", но иначе в анимации накал страстей не создашь. Кстати, в России все эти нюансы часто пропадают в переводе, и это очень печально.

  10. Попытайтесь быть объективными и информативными. Аниме и манга - пока еще сравнительно неизвестные в России виды искусства, а потому не стоит разрушать для себя возможность написания новых статей об аниме и манге, отделываясь общими фразами и неоправданными тенденциозными обобщениями. ^_^
© design by [k8] 2003-2004