Определения
Хангыль - национальное корейское фонетичное письмо (каждый символ обозначает звук), включающее в себя 40 знаков. Хангыль был разработан корейскими учеными в 1444 году по приказу короля Седжона Великого.
Система Концевича - официальная российская система практической транскрипции корейских слов, основанная на кириллице. Создана видным отечественным кореистом Л.Р. Концевичем в первой половине 1960-х на основе системы профессора А.А. Холодовича, предложенной в середине 1950-х.
Корейские латинские транскрипции - в Южной (Республика Корея) и Северной Корее (Корейская Народно-Демократическая Республика) существуют две различающиеся официальные системы латинской транскрипции хангыля.
В 1939 году была создана система латинской транскрипции Маккюна-Рейшауэра. Она часто используется в иностранных работах по корееведению и с 1984 года была официальной системой транскрипции Республики Корея ("старая" в таблице). В 2000 году ее заменила система ("новая" в таблице), разработанная Министерством образования Республики Корея еще в 1958 году. Против принятия этой системы неоднократно возражали корейские и иностранные лингвисты и граждане Кореи. Тем не менее, систему "протолкнула" небольшая группа лингвистов, имеющая связи в правительстве.
Основной вариант латинской транскрипции КНДР был принят в 1955 году. Его последняя редакция относится к 1990 году.
Хангыль
На протяжении первых веков корейской истории основным видом письменности были китайские иероглифы. Корейцы писали ими как собственно на китайском языке, так и на кореизированной версии древнекитайского письменного языка, которая называлась ханмун.
Тем не менее, китайские иероглифы не могли передать всего фонетического богатства корейского языка. Поэтому письмо хангыль постепенно набирало популярность. С конца XIX века хангыль и иероглифы начали использоваться в письменности совместно - как иероглифы и слоговые азбуки хирагана и катакана в японском.
В настоящее время в Южной Корее сохранена смешанная система письма. С помощью иероглифов записываются заимствования из китайского языка (весьма многочисленные), а с помощью хангыля - исконно корейские слова, грамматические форманты (окончания, суффиксы и т.д.), корейские имена и так далее.
Северная Корея, в свою очередь, полностью перешла на хангыль. Движение в этом направлении существует и в Южной Корее. Однако есть и множество противников отмены иероглифов, поскольку это может, по их мнению, привести к выходу Кореи из единого с Китаем и Японией культурного пространства.
Таблица соответствия хангыля и транскрипций
Слог хангыля образуется вписыванием всех составляющих его звуков в воображаемый квадрат (сверху вниз и слева направо), отчего получающийся в результате символ приобретает сходство с китайским иероглифом. Однако это не иероглифы - это просто комбинации символов.
Хангыль | Россия | С. Корея | Ю. Корея (старая) | Ю. Корея (новая) | |
---|---|---|---|---|---|
К, -г- | K, -g- | G, -k | |||
Н | N | ||||
Т, -д- | T, -d- | D, -t | |||
ЛЬ, -р- | L, -r- | ||||
М | M | ||||
П, -б- | P, -b- | B, -p | |||
С, -т | S, -t | S(SH), -t | S, -t | ||
-Н (-нъ) | -NG | ||||
Ч, -дж-, -т | C, -j-, -t | CH, -j-, -t | J, -t | ||
ЧХ, -т | CH, -t | CH', -t | CH | ||
КХ, -к | KH, -k | K', -k | K | ||
ТХ | TH, -t | T' | T | ||
ПХ | PH | P' | P | ||
Х | H | ||||
КК | KK, -k | KK | |||
ТТ | TT | ||||
ПП | PP | ||||
СС, -т | SS, -t | SS | SS, -t | ||
ЧЧ | CC | TCH | JJ | ||
А | A | ||||
Я | YA | ||||
О | EO | ||||
Ё (ЙО) | YEO | ||||
О | O | ||||
Ё (ЙО) | YO | ||||
У | U | ||||
Ю | YU | ||||
Ы | EU | ||||
И | I | ||||
Э | AI | AE | |||
ЙЭ, -е | YAE | ||||
Е | E | ||||
ЙЕ, -е-, -е | YE | ||||
ВЕ | OI | OE | |||
ВИ | UI | WI | |||
ЫЙ | EUI | EUI/YI | EUI | ||
ВА | WA | ||||
ВО | WEO | WO | WEO | ||
ВЭ | WAI | WAE | |||
ВЕ | WE |
Написание БОЛЬШИМИ БУКВАМИ - основной способ передачи буквы в транскрипции.
Запись между двух дефисов - транскрипция буквы в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ и Р).
Запись после дефиса - транскрипция буквы в конце слова или слога.
Внимание:
- "Слоговое н" (НЪ) в начале и в середине слога в русской транскрипции не передается никак.
- Написание НЪ встречается в специальной литературе перед любыми гласными, а в неспециальной - только перед Я, Ё, Ю, И.
- ЛЬ перед ЛЬ или Н превращается вместе с ними в ЛЛ.
- В старой системе Республики Корея апостроф после K', T' и так далее часто опускался.
- Написание SH использовалось в старой системе Республики Корея для передачи S перед I, YA, YO, YEO, YE.
- В транскрипции принято передавать изменения согласных внутри слова на границе слогов. См. таблицу:
Конец 1 слога
|
H | HЪ | M | ЛЬ | K | П |
---|---|---|---|---|---|---|
Начало 2 слога
|
||||||
К | нг | нг | мг | льг | кк | пк |
Н | лл | нн | мн | лл | нн | мн |
Т | нд | нд | мд | льтт | кт | пт |
ЛЬ | лл | нн | мн | лл | нн | мн | М | нм | нм | мм | льм | нм | мм | П | нб | нб | мб | льб | кп | пп | С | нс | нс | мс | льсс | кс | пс | Ч | ндж | ндж | мдж | льчч | кч | пч | ЧХ | нчх | нчх | мчх | льчх | кчх | пчх | ПХ | нпх | нпх | мпх | льпх | кпх | ппх | ТХ | нтх | нтх | мтх | льтх | ктх | птх | Х | нх | нх | мх | рх | кх | пх |
Корейские имена
Корейское имя, как правило, состоит из трех слогов. Первый слог составляет фамилию, а два других (реже - один) - имя. Традиционно в русской транскрипции все слоги имени принято писать раздельно ("Ли Сын Гым"), но в последнее время слоги имени часто пишут вместе ("Ли Сынгим").
Считается, что в древние времена в Корее было 100 фамилий. В повсеместное использование во всех слоях общества фамилии вошли в 1909 году, и тогда их было около 1000. В настоящее время реально фиксируется около 260 фамилий. Наиболее распространенные из них: Ким, Ли, Пак, Чхве (Цой), Чон, Юн. Фамилию Ким носит каждый пятый кореец. Фамилии записываются китайскими иероглифами, читающимися по-корейски.
Для различения разных родов, имеющих одну фамилию, используются "пон" - указание на место (город или район) происхождения рода. Так, представители фамилии Ким делятся на 499 понов. Сейчас поны не вписываются в официальные документы, однако каждый кореец знает свой пон.
В отличие от Китая и Японии, в Корее женщина, вступая в брак, не меняет фамилию. Дети, рожденные в браке, получают фамилию отца.
Корейские имена рекомендуется произносить с ударением на последнем слоге.
Л. Р. Концевич - биографическая справка
Лев Рафаилович Концевич родился 3 сентября 1930 года в Тамбове. В 1948 году он, переехав в подмосковный город Химки, решил поступать в Москве на филологический факультет МГУ. Однако, узнав о существовании Московского института востоковедения и обладая некоторыми познаниями в узбекском (во время эвакуации семья жила в Узбекистане), Концевич решил поступать в МИВ, на персидское отделение (юноша ошибочно полагал, что узбекский и персидский - родственные языки).
Уже во время подачи документов ему посоветовали заняться корееведением, которое тогда в России было представлено считанными специалистами. На четвертом курсе Концевич устроился переводчиком преподавания в корейские спецгруппы Высшей партийной школы, где познакомился с рядом значительных лиц КНДР и получил бесценный опыт работы с языком.
После окончания с "красным дипломом" МИВ Концевич устроился в аспирантуру Института востоковедения АН СССР, затем работал там младшим научным сотрудником. Далее с 1958 года по 1974 год работал в издательстве АН СССР (позднее - Издательство "Наука"), в 1973 году защитил кандидатскую диссертацию (первая диссертация была написана еще в 1956 году, но тогда молодой человек ее защищать не стал) и в 1974 году вернулся в Институт востоковедения РАН на должность старшего научного сотрудника, где и работает до сих пор.
Впервые в КНДР Концевич попал в 1965 году, в 1991-1995 годах работал профессором в одном из университетов Республики Корея. В 1999 году стал лауреатом премии за достижения в области корейского языкознания Научного фонда Тонсун (Сеул).
Участвовал во множестве международных конференций, автор целого ряда переводов, работ и исследований. Один из разработчиков международного проекта транслитерации корейского письма латинскими буквами ISO.