Введение
Правила, описывающие преобразование (транскрипцию) записи японских слов латиницей (ромадзи) в кириллицу (киридзи), очень просты. По крайней мере, они намного проще, чем правила записи кириллицей английских слов. К сожалению, даже столь простые правила иногда оказываются камнем преткновения для начинающих отаку. Специально для них и создано это несложное онлайн-приложение.
Внимание! Не стоит пытаться преобразовывать с его помощью английские, французские, немецкие, китайские и любые другие слова и выражения, которые можно записывать кириллицей и латиницей (в т.ч. и некоторые названия аниме и манги). Вы получите результаты, весьма далекие от истины. "Преобразователь ромадзи <> киридзи" предназначен только для японских слов, имен и выражений.
Использование
Эта интерактивная страница преобразует ромадзи в киридзи и обратно. Верхний регистр (прописные буквы) сохраняется только для первых букв слов. Можно вводить словосочетания и даже целые предложения - все знаки препинания будут сохранены).
На входе преобразователь в киридзи "понимает" и Хепбёрн-ромадзи, и кунрэй-ромадзи, а преобразователь в ромадзи - и нормативную запись в системе Поливанова, и наиболее распространенные ошибочные русские "системы" (с "ж", "ч", "ш"). Преобразование при этом осуществляется только в систему Поливанова (в первом случае) или в Хепбёрн-ромадзи (во втором случае).
Примечания
В большинстве случаев преобразователь считает ромадзи-сочетание "ou" обозначением долготы "o" и в киридзи заменяет это сочетание на "о" ("ё"). Однако "ou" может обозначать и две отдельные гласные: "о" и "у". Установить истину в каждом конкретном случае можно с помощью хорошего словаря.
Обозначение долготы гласных с помощью удвоения преобразователем подавляется только для "o" и "u": "aa" преобразуется в "аа", а "ii" - в "ии" (и наоборот).